大家还感兴趣的 >>>
od体育
od体育官网|如何取一个有内在的外洋品牌译名
od体育官网|如何取一个有内在的外洋品牌译名
od体育官网|如何取一个有内在的外洋品牌译名
od体育官网|如何取一个有内在的外洋品牌译名 首页 > 业绩展示 > 国内业绩
本文摘要:(点击民众号,或添加微信民众号“ 独孤残月 ”可快速关注)每年夏天,空调、WIFI、和可乐似乎都市成为不行或缺的工具。

od体育官网

(点击民众号,或添加微信民众号“ 独孤残月 ”可快速关注)每年夏天,空调、WIFI、和可乐似乎都市成为不行或缺的工具。前几天米姐喝可乐时,突然想到一个“蝌蚪啃蜡”的梗。可能有些小同伴不太相识,让米姐和大家简朴说明一下:蝌蚪啃蜡是“适口可乐”进入中国时最早的“曾用名”。1928年,适口可乐在天津装瓶生产,不知哪位高人音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。

1927年,上海陌头悄然增加了一种饮料——“蝌蚪啃蜡”。名字还不是这种饮料最离奇的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感受到既好奇又有趣。

离奇的味道,加上离奇的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公然登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。

最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——适口可乐。它不光保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。

这就是关于适口可乐译名的前世与今生。和适口可乐一样,外洋的品牌进入中国首先需要翻译。而品牌译名也分普通翻译和文艺翻译两个种别。

品牌译名分类普通翻译可以分成下面五类1、音译这类是最直接的翻译法人名:如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)地名:亚马逊(Amazon)原创词:奥迪(Audi), 耐克(NIKE)组合词:阿迪达斯(Adidas)2、意译这类是最实诚的翻译物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)观点名:通用(General Electric),公共(Volkswagen)组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)3、混译一半音译,一半意译首当其冲的要属星巴克了(Starbucks)委曲及格的有团结利华(Unilever)和达美航空(Delta)另有一个是大家都很熟悉的微信(WeChat)4、随译不按常理出牌,剑走偏锋好比汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古团体(Swire);5、不译无招胜有招,就这么任性IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR。看完普通翻译的五种种别是不是有种音音意意分不清的感受?没关系,接下来和米姐一起明白文艺翻译。文艺翻译要求音意一体,神形兼备。所谓文艺翻译就是让人一目了然这个品牌是做什么,不仅有情怀,另有格调。

显得很高级,翻译要求也比力高,所以一般也只有国际大公司才气做到。典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英零售巨头:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)看了以上的品牌译名的分类不难发现:既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致、神形兼备,而且还要一语道破,使名称和产物融为一体,相互作用,生出庞大的品牌价值,成为品牌耐久不衰的一个原动力,同时还能意境高远,诗意盎然。米姐简朴整理了几组,大家来鉴赏鉴赏。

品牌译名赏析1、音意具备组“星巴克”比“ Starbucks ”流传更广的称谓,“星”是意译、“巴克”又是音译。相比于此外咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。

od体育网址

疾驰汽车,全名 Mercedes-Benz。疾驰不仅很好地音译了 Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内在。

爱马仕的读音,也很是契合原名 Hermès 的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。家乐福,既切合「Carrefour」的发音,又包罗「一家人逛超市很快乐幸福」的表示,消费者一看就懂、朗朗上口。从寄义上看,如果把「领英」反译已往,应该是Leading Elite.「领」代表「向导」,「英」指代「精英」。

这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin提倡的理念十分契合。从发音来看,「必应」完美贴合「Bing」。从寄义上看,让人一下子想到“有求必应”,切合其搜索引擎的产物功效定位。

从发音来看,「舒肤佳」听上去很像「Safeguard」。从寄义上来看,给消费者转达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产物功效完全匹配,都可以算作广告词了!2、古香诗意组自古中国就有「宝马香车」之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。

凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。”「宝马」之名,实乃品牌名缩写翻译的神作。BMW,宝马。

看到「宜家」二字会自然遐想抵家居,我们暂且不谈「宜家」和「IKEA」的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

“云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。

简直,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。3、庸脂俗粉组Costa,译名「咖世家」。

小同伴们自行脑补:「我们去喝杯咖世家吧。」米姐认为这个译名在意境上稍有欠缺。明显是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。登喜路,喜庆而俗气。

od体育

蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记着的往往还是它的英文原名。是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。

米姐查了一下它可是来自法国的品牌“捉衣藏”呢。法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”。4、以假乱真组米姐上网查了一下,台甫鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装团体。

拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,上海本土服装品牌…德克士炸鸡起源于美国南部的德克萨斯州,1994年泛起在中国成都。1996年,顶新团体将德克士收购。所以它其实是中国快餐!品牌译名排行看了这么多品牌的译名,米姐也挑选出了自己心中的前三名…第3名IKEA原来是两个开办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这样一个令无数爱家党魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家”。如此怡心的名字,怡情的价钱,怡身的产物,米姐决议给它第三名。第2名疾驰(Mercedes-Benz)。

这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,它选用动词。——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不蛮横。在众口难调的中国成为一个受接待度最广的品牌之一。第1名美国的碳酸饮料品牌「适口可乐」(Coca-Cola)陪同着中美建交重新进入中海内地市场。

适口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包罗了对产物口胃与带来欢喜属性的形貌,这是原版名称中完全没有的功效,简直堪称完美。

可能“Revlon”翻译成“露华浓”从发音上来讲相当尊重源语反而显得不那么特别?其实它并不只是单纯的音译——李白应唐玄宗诏所作《清平调》三首中,第一首的首句即是“云想衣裳花想容, 东风拂槛露华浓”。用青莲居士歌颂杨贵妃之美的“露华浓”三字作为化妆品的译名,且音律相符,秒啊!泉源:翻译米。


本文关键词:od体育,od体育网址,od体育官网

本文来源:od体育-www.lbsfdh.com

电 话
地 图
分 享
咨 询